首页  >  新闻发布  >  文化 > 正文
《知否》出海 幕后翻译的力量

文章来源:中国电子信息产业集团有限公司  发布时间:2020-06-12

近日,古装剧《知否,知否,应是绿肥红瘦》登上了美国亚美电视台,目前播放量已超117亿。近年来,一大批国民好剧成功“出海”好评如潮。除了归因于优质的剧本和主创之外,背后的语言服务功不可没。

如何把古人信手拈来的诗句,文绉绉的对白,还有数不尽数的成语,变成清晰易懂又恰到好处的外语,中国电子旗下文思海辉语言服务团队对这项“超能力”胸有成竹。今天,小E要带大家看一看,能帮助译员团队高效准确完成翻译任务的“秘密武器”。

黑科技 保障全球6万译员实时翻译

深耕语言服务25年,文思海辉在全球27个城市设有50个分支机构及交付中心,拥有6万+活跃的翻译人才,能为全球客户提供200多种语言、7*24小时的全球化和本地化服务。如何保障如此庞大的翻译团队高效运作?文思海辉云端翻译管理平台——NeoTrans起到了核心作用。

作为新一代翻译管理系统,平台覆盖翻译分发、运营监控、质量管理、文档处理、全球结算等全流程,实现自动化、高效的交付和可视化、灵活的管理,将项目任务与平台全球语言专家实时对接,以秒级速度精准匹配合适资源,多资源并行参与和生产,满足客户海量任务需求,让语言服务这项传统的业务焕发新生机。

平台通过基于AI技术的自主人工智能翻译引擎,大幅度降低了在专业领域的翻译难度和成本。智能化云端实时质量检测功能,支持自动翻译问题检测、实时审校,帮助翻译提质增效。同时,通过集成客户方内容管理系统(CMS)、翻译管理系统(TMS)等,与客户无缝衔接,一键发布需求、管理任务、交付成果,替代人工“随时待命”。

数字化加码 为翻译任务提质增效

文思海辉云端翻译管理平台可根据项目情况资源组合分组,将翻译资源合理分配给适合的翻译人员,并实现多资源并行参与和并行生产。

例如,在翻译一遍后会有校对人员对内容进行校对,利用该平台,校对者可以实时收取译员翻译好的内容,以此产生实时数据,实现多译员并行生产。这也是在5G、人工智能、大数据、云计算等技术快速发展的时代浪潮下,文思海辉大力推行数字化转型服务的实践之一。

文思海辉曾为国内最大视频网站提供全球化翻译服务。期间,帮助用户完成68部电视剧以及多部电影的中文到英文的翻译,约1500万字,时长超过2000小时。根据最终交付结果显示,精准率达到了100%,并且交付质量经受住了北美市场的严苛考验,受众反映良好。

这些成绩的取得不仅仅得益于人才济济的翻译团队,文思海辉云端翻译管理平台在其间发挥的统筹、管理作用更是功不可没。

翻译的力量 文娱之外更显社会价值

2013年“一带一路”倡议的提出,“中国热”迅速升温,文思海辉通过专业的队伍做到极致“本土化”,通过“本土母语思维”消除文化差异,让中国文化如同蒲公英散播各地,生根发芽,开出文化之花,结出友谊之果。一些大众耳熟能详的经典名著和电视剧如《三国演义》《红楼梦》《大宅门》《琅琊榜》等,均出自文思海辉语言服务团队。

从字幕提取、工程处理、多语言翻译、审校到字幕与视频的合成,文思海辉提供一站式“全流程”的服务,在文娱产业多语言全球化进程中,帮助增进跨文化交际。除此之外,文思海辉语言服务提供包括视频合规性审核、脚本编写、视频剪辑等定制化创新型服务,构建合作共赢的文化交流生态体系。

此外,翻译的价值更能在危急关头发挥更大的社会效益。新冠肺炎疫情暴发后,某著名互联网公司推出防疫小游戏,文思海辉第一时间响应客户需求,仅用时不到三天,完成了小游戏中文翻译英文服务,帮助英文用户通过游戏了解防疫知识,让他们能够将防疫知识切实应用到日常生活中。疫情期间,文思海辉不断利用自身优质的语言服务能力,为战疫做着力所能及的事情。

让世界听见中国的声音,让中国听懂世界的语言,文思海辉通过多年深耕语言服务,不断让中国文化“走出去”,让国外优秀的文化“走进来”,使中国文化的“朋友圈”越来越缤纷多彩。

【责任编辑:龙静怡】

扫一扫在手机打开当前页

打印

 

关闭窗口